(Move to ...)
Home
▼
Saturday, May 27, 2023
English: First Book: Chapter 3.
›
"AND so, after a time, I came to the mountains. Then, the course of my journey was altered, and I began to move along their bases, unt...
Albanian: Libri i parë: Kapitulli 3.
›
"Dhe kështu, pas një kohe, erdha në male. Më pas, rrjedha e udhëtimit tim u ndryshua dhe fillova të lëviz përgjatë bazave të tyre, der...
Arabic: الكتاب الأول: الفصل الثالث.
›
"وهكذا ، بعد فترة ، جئت إلى الجبال. ثم تغير مسار رحلتي ، وبدأت أتحرك على طول قواعدهم ، حتى رأيت مرة واحدة أنني قد أتيت مقابل صدع واسع ،...
Azerbaijani: Birinci kitab: 3-cü fəsil.
›
"Və beləliklə, bir müddət sonra dağlara gəldim. Sonra səyahətimin istiqaməti dəyişdi və mən onların əsasları ilə hərəkət etməyə başlad...
Bulgarian: Първа книга: Глава 3.
›
„И така след известно време стигнах до планините. След това курсът на моето пътуване беше променен и аз започнах да се движа покрай основит...
Chinese: 第一本書:第 3 章。
›
“所以,過了一段時間,我來到了山上。然後,我的旅程路線發生了變化,我開始沿著它們的底部移動,直到,突然間,我看到我來到了一個巨大裂縫的對面,通向群山。通過這個,我被帶走了,移動的速度並不快。在我的兩側,巨大的、陡峭的岩石狀物質的牆壁聳立起來。在頭頂遠處,我看到一條細細的紅色絲帶...
Croatian: Prva knjiga: 3. poglavlje.
›
"I tako, nakon nekog vremena, došao sam do planina. Tada se tok mog putovanja promijenio, i počeo sam se kretati duž njihovih podnožja...
Dutch: Eerste boek: hoofdstuk 3.
›
"En zo kwam ik na een tijdje bij de bergen. Toen veranderde de koers van mijn reis en begon ik langs hun basis te bewegen, totdat ik i...
French: Premier Livre : Chapitre 3.
›
"ET ainsi, après un certain temps, je suis arrivé aux montagnes. Alors, le cours de mon voyage a été modifié, et j'ai commencé à m...
German: Erstes Buch: Kapitel 3.
›
„UND so kam ich nach einer Weile zu den Bergen. Dann änderte sich der Verlauf meiner Reise und ich begann mich an ihren Stützpunkten entlan...
›
Home
View web version